日韩世界杯还是韩日世界杯?
因为韩国的英文是Korea,有两个单词KOREAN( Kore-an /kɔː'riən/ )和NORTH KOREA(North Korean 'Nɔːθ kɔrɪɑ/ NORTH Korea) 南韩 和韩国南方的地区,所以当时国际足联认为用这个单词来表示“国家”的话很容易产生歧义——究竟是指整个朝鲜半岛呢还是仅仅指北韩? 如果仅指一个南韩又怎么称呼它所在的地区——“大韩民国”?这样容易跟日本弄混。 所以当时决定把两个词都放进来,加一个介词“and”(in this case, and means “to combine with”),组成一个专有名词“the Republic of Korea and the Democratic People’sRepublicof Korea", 因为Republic和Democratic这两个形容词在英语里是不区分大小写的,所以最后定稿为ROKW(The Republic Of Korea And The DemocracticPeoplsRepubicOf Korea),简称Korea (R). 而这个简写刚好就是KR,即KOREAN的缩写。
而日本的国名Japan的英文写法也是来自韩语,是由倭和国两个字组成的,所以直接沿用即可。
至于为什么后来不用RK而是改用FK,这是因为02年时候国际足联的网站刚刚上线,为了省事就把原来的KR都换成了FK....结果后来就沿用了下来...现在要改回来已经不可能了_(:з」∠)_