英格兰在中国哪里?
这个问题很好笑,但确实有很多人问,比如我去年在云南支教的时候,就有个学生问过这样的问题。他来自英国伯明翰,在北京学习两年,因为不想离乡背井到澳大利亚留学,就选择了我们学校(他是通过UCAS申请的),来到中国后,第一句话就问我的国籍,听到我是中国人后,就说“哎呀,我以为你是英格兰人”。 还有人在知乎上问我类似的问题,甚至有个网友把问题发到了微博,引起了很大讨论,很多人都在下面留言。
这个问题的本质是英式英语和美式英语的分歧,大部分说美语的人把England听成了America,所以产生误会了。这跟中国的普通话以及广东话有很大的差异,很多广东人把“吃”听成了“时”,产生了很多笑话。 同样,很多美国人把“en”发音成“am”,于是出现了“an England man”这样的句子。而英国人听了之后会心一笑,心里暗道:又一个把England听成America的白痴。 事实上,以英式的标准来读,正确的顺序应该是“a nation of”。不过,如果按这样的读法,那每一个单词都是元音结尾,听起来怪怪的。于是人们根据美语中的“降阶规则”,将第一个e变成i,从而变成了现在的读音。
其实,不仅是England,还有很多以-ng结尾的英国地名,都被听成了以-n结尾的美式音标。 比如Manchester(曼彻斯特)被听成了“Minneman”;Newcastle(纽卡斯尔)被听成了“Neckasau”;Devon(德文郡)被听成了“DeVahn”;Wiltshire(威尔特郡)被听成了“Wilteeshyre”.... 类似的错误在美国口语中很常见。
1954年,美国国务卿约翰·杜勒斯访问英国期间,曾对伦敦说:“我希望能在诺福克好好玩一下。”当时,由于美式的错误发音,旁边的英式听众被逗得哭笑不得。