美颜是谁足球?
这个问题我很有发言权,因为我在06-07赛季和美颜有过交集,当时他还不叫美颜 他是谁呢?12号,阿尔杰·罗本(Arjen Robben) 我和他都在荷兰格罗宁根俱乐部效力过,不过我的出场机会要远远多于他在队内的出场时间,记得那会儿我还坐过他的替补席…… 他比我要大几岁,所以算是师兄吧~~ 印象最深的还是他的任意球,又准又飘,而且皮球落地后总是能产生变向导致门将扑错方向;他的速度也很快,跑位更是鬼魅——就是那场比赛,让我见识了什么叫“风一般的男子”~ 在场上他总是像幽灵一样出现在你最脆弱的地方,然后给你致命一击! 可惜后来没有机会跟他一起踢比赛……
为什么叫他美颜呢? 因为他的确很帅啊~
其实阿贾克斯的边锋都不丑,小飞侠,小火箭都是帅哥级的人物,还有斯内德、范佩西也都挺帅的…… 至于罗本为什么叫美颜,有两种说法 第一种来自德国,这个比较靠谱 “罗本”在德语中为Rohbn,Rohb是“光头”的意思,n发鼻音,因此发音变为“röhbən”。而英语以元音开头音节为重的语音变化使得最后一个辅音n被弱化为无声鼻化音[n]或【m】,于是变成了Arjen Rømben--->ARobben。这种转变在德国很常见,如Schneider变Schneiders--->Schnieder, Kluge变Kluger-->Clooger, 而Vogt变Voigt-->Foighty。。。 由于罗本的姓氏Robben的发音与荷兰语中的“光头”一词类似,而英语中“robben”有贬义含义,所以荷兰媒体经常拿这点开玩笑,给阿贾克斯边锋起了个外号:"Der Haarlose"(The Bald One)。 这个名字传到其他国家就变得不一样了.比如到了西班牙就变成了Máquina del Tiempo(时光机器)。而在意大利,罗本的绰号则成了L'Uomo X,这是因为意大利人将Robben念成了罗马拼音中的Roeben,而X则是罗马字母O的简化写法,所以罗本就成了L'uomox。 意大利人一向不待见德国球员,所以他们用这个绰号来讽刺罗本。
第二种来源于中国球迷 中国球迷普遍以为阿贾克斯的中文译名是“阿积士”或是“阿甲辛”。然而事实上,阿贾克斯的官方翻译应该是“阿贾克斯”二字。之所以很多球迷认为阿贾克斯译为“阿甲辛”,是因为上世纪80年代初中央电视台播放的《绿衣红军》纪录片把AC米兰的“Milan AC”简译为“阿米安AC”,而把阿贾克斯的“Ajax Ajax”误译为“阿甲辛阿甲辛”。此后便有了“阿甲辛”这一错误译法。