cba裁判与外援怎么沟通?

仝桃芳仝桃芳最佳答案最佳答案

CBA的英语课是必修课,我参加过两次总决赛的翻译培训,每次5天左右的时间,主要讲的是赛会制赛事的翻译以及一些专项的翻译技巧(比如针对篮协领导的翻译,比赛用词的规范等等)。 每个翻译都要经过严格的考试才能上岗。

在总决赛现场,翻译分为主翻译和副翻译,各负责一个半场。主翻译一般由普通话标准、英语水平好的人担任;而副翻译则由普通话发音较为标准的外国人担任。他们需要全程戴着耳机,通过话筒传递信息。 在比赛中,主翻译和副翻译会通过无线的设备进行连线,由主翻译将本方队员或教练员提出的要求传达给副翻译,再由副翻译传递给技术官员。

在判罚比较复杂的进球后,主翻译还需要将双方教练员的异议记录下来,提供给当值法官。 除了篮球外,CBA的翻译们还会参与排球、沙滩排球、乒乓球等项目的裁判工作。虽然各个项目之间的规则有着较大的差别,但是翻译的工作流程基本上是一样的。

家婧晨家婧晨优质答主

实际上现在CBA的裁判,英语应该都不错,好多都是达到专业的8级的。实际上只要不是非常偏远的省份,像四川这种也是大点儿的城市了,就是好多大一点城市的孩子,英语也都还不错。

所以裁判在场上的基本交流,用的都是一些简单的对话,一些非常通用的,不需要多太专业的词汇,用词都非常简单。所以跟外援讲得多了以后,实际上他们能基本的领会判罚的意思。

像一些关键性判罚,就是两分、三分这样的。可能关系到最终比分,关系到比赛胜负的时候,就是这样的判罚,可能他跟你有那么一点点的争议,有可能会说英语。但是基本上都是使用动作,就是你看看这,看看那,你跳起来这碰了等等这种方式。

如果是对方确实态度不好,甚至辱骂等态度不好,他直接把他吹了。包括在场上双方有冲突的,有打架的这些情况,实际上大部分都是因为对这个裁判的判罚存在异议,就是双方的肢体动作语言太多了,然后最后发生了冲突。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!