中国叫科斯塔什么?
先扯个题外话,我小时候看中央电视台国际频道(CCTV4)的体育新闻节目《环球体育》的时候,看到里面有个外国主持人用中文报“科比”这个名字的时候,总是读作Ké Sī Tǎ (科斯塔)。当时觉得真是神似,于是就记下了这个发音。后来上了大学,看到了英文版本的NBA比赛转播,发现解说员和记者们都在读[kɔːstɑː]。我于是把自己的读法告诉了室友,并告诉他们这是依据央视主持人的读音做的标注。他们对此表示不信,并指出我的错误。我说那你们就按你们的标准来读吧,反正我是坚持我的读法的……然后我就被他们鄙视了。
再回到这个问题。在百度百科上看到有人提到外国球员的名字翻译成中文有“音译”“意译”等处理方式。我想,科比名字的正确翻译应该属于“音译”——虽然他全名的字母个数比Kobe Bryant多了5个,但发音还是接近的;而且,假如真有个名字与科比的全名发相同音的人来到中国,我们肯定也会给他起一个音译的名字,比如Kenby (肯贝)或者Kieboh (凯波)之类。这样处理名字更符合我国对外国人姓名的命名原则——音译为主,必要时辅以意译。
那么,既然我们的媒体和官方场合都以“科比”称呼这位球员,为什么一定要跟那些不了解篮球的外行人争辩什么呢?喜欢他的球迷叫他KOBE,讨厌他的球迷叫他SBF,中间派的网友把他称为K8。大家都挺开心的,非得跟不懂装懂的人争什么短长干吗呢!