cba裁判与外援怎么沟通?
CBA的英语课是必修课,我参加过两次总决赛的翻译培训,每次5天左右的时间,主要讲的是赛会制赛事的翻译以及一些专项的翻译技巧(比如针对篮协领导的翻译,比赛用词的规范等等)。 每个翻译都要经过严格的考试才能上岗。
在总决赛现场,翻译分为主翻译和副翻译,各负责一个半场。主翻译一般由普通话标准、英语水平好的人担任;而副翻译则由普通话发音较为标准的外国人担任。他们需要全程戴着耳机,通过话筒传递信息。 在比赛中,主翻译和副翻译会通过无线的设备进行连线,由主翻译将本方队员或教练员提出的要求传达给副翻译,再由副翻译传递给技术官员。
在判罚比较复杂的进球后,主翻译还需要将双方教练员的异议记录下来,提供给当值法官。 除了篮球外,CBA的翻译们还会参与排球、沙滩排球、乒乓球等项目的裁判工作。虽然各个项目之间的规则有着较大的差别,但是翻译的工作流程基本上是一样的。